Печать
Категория: Интересное 9
Просмотров: 1122

Если над переводчиком Google вначале смеялись и отпускали по поводу его работы много шуток, то теперь он «повзрослел» и делает довольно солидную работу, которая иногда может использоваться как полноценный перевод, сравнимый с работой бюро переводов. Но даже машинное обучение и мощности искусственного интеллекта не позволяют пока полностью положиться на робота – иногда машина делает ошибки, которые могут дорого стоить, если текст не отредактирует профессиональный переводчик.

Проблемы могут возникнуть особенно с очень сложными целевыми языками, такими как китайский или японский. С популярными языками, английским, испанским, французским или немецким переводчик справляется лучше, но все же полностью на машинный перевод пока рано полагаться. В эпоху расцвета искусственного интеллекта, однако, профессия письменного и устного переводчика меняется и в некоторых случаях находится под угрозой.

Лингвисты по-прежнему незаменимы для специализированных переводов

Те, кто действует на международном уровне, и хочет обмениваться информацией, должен обладать как минимум двуязычием, или пользоваться помощью переводчика. Для общения старых друзей, переписки, которая носит частный характер, Google наверняка предоставит хороший сервис даже для тех, то ничего не понимает в языке перевода, тем более что ошибки и неточности не несут значительных проблем для сторон. Когда дело доходит до деловой переписки, работе с документами, контрактами, технические условия должны быть правильными. А перевод идеальным, стилистически верным, исключающим какие-либо разночтения. Вот тогда-то и понадобится помощь бюро переводов в Москве, где смогут помочь специалисты, со знанием языков.

Специалист-переводчик или машина?

Несмотря на глубокие процессы обучения, искусственный интеллект все еще не может понять, что читает и что переводит. Искусственный интеллект способен обрабатывать не только слова и словосочетания, но и предложения, переводить их с учетом контекста, но все же он лишен самого главного – мышления человека. По мнению экспертов, это также принципиально важно, особенно для технических переводов. Проблема правильной грамматики, которую машины до сих пор не осваивают, основана не на неправильных или неадекватных запрограммированных правилах, а на том факте, что не может быть сформирована ментальная связь, которая необходима для понимания текста. Поэтому идеальный машинный переводчик с искусственным интеллектом – это все еще чистая утопия.

ИИ теперь может научиться давать правильные ответы на вопросы по тексту, может оказывать практическую помощь переводчику, тем не менее, это «имитация понимания чтения», которая пока не может составить конкуренции профессионалу. А значит, у бюро переводов еще долго будут заказы!

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter